Of Thoughts and Swords

A blog about Science, Philosophy, Wargaming, Literature and other things, in three or more languages.

First Haiku of the Year, also a try at quasi-Renga.

Normally I don´t comment my Haiku anymore, but here I tried something new. I an allusion to Renga I linked the three Haiku. In contrast to Renga I used full Haiku everytime and it is rather unsubtle with the direct citing of the former poem, still I think it has some merit. As usual I did not take care to uphold the same rules in English and German.

So the year starts with:

 

花火後(はなびあと)

水集(みずあつ)まった

サッカー場(ば)

 

サッカー場(ば)

一人散歩(ひとりさんぽ)すき

朝霞(あさかすみ)

 

朝霞(あさかすみ)

二人夜(ふたりよ)の塵(ちり)

道掃除(みちそうじ)

 

Nach dem Feuerwerk

sammelt sich das Wasser

  • auf dem einsamen Fußballfeld

 

Vor dem einsamen Fußballfeld

im Dunst des Morgens

  • spaziert ein einzelner Fußgänger

Zwei Männer

säubern die Straße von des Nachtes Kericht

  • Im Dunst des Morgens

 

In fireworks aftermath

water remains

  • on the Soccer grounds

 

At the Soccer grounds

in the morning mists

  • A lone stroller

 

In the morning mists

they clean the streets of the nights´s baggage

  • Two men alone

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 1, 2016 by in Japan, Poetry, Uncategorized and tagged , , .
%d bloggers like this: