Of Thoughts and Swords

A blog about Science, Philosophy, Wargaming, Literature and other things, in three or more languages.

Haiku for the dark moon: 27.-28.07.2018

暗(くら)し空(そら)

弐赤丸也(にあかまるなり)

蝉(せみ)の音(おと)

Am schwarzen Himmel

prangen zwei rote Scheiben

  • zum Gesang der Grillen

Twain red spheres

Alight the dark sky

  • to the song of crickets

錆(さ)びて月(つき)

夏夜暑(なつよるあつ)さ

忘(わす)れてぞ

Der rostrote Mond

hilft zu vergessen

  • Die Hitze des Sommers

The Moon of rust in view

All but forgotten

  • the heat of summer

一部白(いちぶじら)

満月見也(まんげつみえなり)

無人市(むじんのし)

Ein weißer des Vollmondes

Ist bereits zu sehen

  • über der verlassenen Stadt

A slice of the fullmoon

Already in white

  • above the deserted city

熒惑(けいわく)と

白満月下(しらまんげつした)

事終(ことお)わり

Unter dem weißen Vollmond

Leuchtet hell der Mars

  • Alles ist vorüber

Mars sits beneath

the white fullmoon

– everything has passed

Advertisements

Information

This entry was posted on July 29, 2018 by in Japan, Poetry and tagged , , , , .
%d bloggers like this: