Of Thoughts and Swords

A blog about Science, Philosophy, Wargaming, Literature and other things, in three or more languages.

Haiku 10.04.2020

10.04.2020 低吟也 (ていぎんなり) 近しき藪に (ちかしきやぶに) 花蜂ら (はなばちら) Ein leises Summen der nahe Busch – bevölkert von Bienen The low humming originates from the bush – it is full of bees – 古来の根 (こらいのね) もう水気なし (もうみずけなし) … Continue reading

April 12, 2020

Haiku Triplet 12.01.2020

12.01.2020 黄色月 (きいろつき) 黒しき雲に (くろしきくもに) 座せむ也 (ざせむなり) Der Mond – Ruht er wahrlich, gelblich leuchtend auf schwarzen Wolken? The yellow moon Surely rests on the black clouds or does it? 雲な川 (くもながわ) しためくるめく 白ろし月 (しろしつき) … Continue reading

January 13, 2020

Haiku 18.10.2019

明るしき  (あかるしき) 紅葉最中   (もみじさいちゅう) 黒しき葉 (くろしきは) Im bleichenden Herbstlaub inmitten der Farben die ersten schwarzen Blätter Among the bleaching autumn leaves the first ones turned black

October 20, 2019

Haiku 14.10.2019

秋の空 (あきそら) 満月となりで (まんげつとなりで) 飛行機ぞ   (ちこうきぞ) Am freien Herbsthimmel neben dem Vollmond ganz klein – ein Flugzeug Within the autumn sky next to the moon – a tiny plane

October 20, 2019

Haiku 14.10.2019

秋の夜 (あきのよる) がれん後庭に (がれんこうていに) 満月也 (まんげつなり) In lauer Herbstnacht steht über dem verlassenen Hinterhof der volle Mond The full moon shines down on an empty courtyard in a warm autumn night

October 20, 2019

Haiku 11.07.2019

朝之雨 (あさのあめ) 冷たくなるし (つめたくなるし) 夏香 (なつかおり) Morgendlicher Regen Trägt zu mir den Duft • des kühlenden Sommers Morning rain Carries along the sweet smell Of a summer cooled

July 11, 2019

Haiku 05.07.2019

05.07.2019 前梟持つ(ぜんふくろうもつ) 後駅で (あとえきで) 鼠見る(ねずみみる) Zuvor den Kauz getragen dann am Bahnhof stehend, eine Maus sehend Carrying the owl before later at the station a mouse I see

July 6, 2019