Of Thoughts and Swords

A blog about Science, Philosophy, Wargaming, Literature and other things, in three or more languages.

Haiku 11.07.2019

朝之雨 (あさのあめ) 冷たくなるし (つめたくなるし) 夏香 (なつかおり) Morgendlicher Regen Trägt zu mir den Duft • des kühlenden Sommers Morning rain Carries along the sweet smell Of a summer cooled

July 11, 2019

Haiku 05.07.2019

05.07.2019 前梟持つ(ぜんふくろうもつ) 後駅で (あとえきで) 鼠見る(ねずみみる) Zuvor den Kauz getragen dann am Bahnhof stehend, eine Maus sehend Carrying the owl before later at the station a mouse I see

July 6, 2019

Haiku 02.07.2019

  After a long break finally some new poems. 02.07.19 小さし雀(ちいさしすずめ) 車から(くるまから) 車飛ぶ(くるまとぶ) Von Auto zu Auto hüpft er vor mir her – Der kleine Sperling Right before me jumps … Continue reading

July 6, 2019

Haiku for the dark moon: 27.-28.07.2018

暗(くら)し空(そら) 弐赤丸也(にあかまるなり) 蝉(せみ)の音(おと) Am schwarzen Himmel prangen zwei rote Scheiben zum Gesang der Grillen Twain red spheres Alight the dark sky to the song of crickets 錆(さ)びて月(つき) 夏夜暑(なつよるあつ)さ 忘(わす)れてぞ Der … Continue reading

July 29, 2018

Haiku 28.07.2018

秘密夜(ひみつよる) 影之満月下(かげなまんげつげ) 皆孤独(みなこどく) Unter dem Schattenmond Bleibt jeder allein in dieser Nacht der Geheimnisse A night of secrets Beneath the shaded moon everyone in solitude  

July 29, 2018

Haiku: 29.06.2018

明(あか)るし日(ひ) 黄色蝶也(きいろちょうなり) まだ看(み)らん Bei hellichten Tag Kreuzt ein gelber Schmetterling fast unsichtbar im grellen Lichte In brightest day Almost imperceptible the yellow butterfly

June 30, 2018

Haiku: 09.08.2017

子鳩声(こはとこえ) 駅堂聞(えきどうき)ける が見(み)えなし Inmitten der Bahnhofshalle Jenseits der Sicht Das Zwitschern junger Tauben Out of sight within the station hall The cries of baby doves

August 13, 2017 · Leave a comment